¿Vale la pena hacer un máster de traducción?

Ya han pasado más de dos semanas desde que terminé el Máster de Traducción audiovisual en la modalidad online de la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB). La verdad… ¡no me lo creo! Cuando estaba terminando el primer cuatrimestre, estas fechas me parecían muy lejanas, pero el tiempo pasa volando.

Ha sido un curso académico de lo más interesante, lleno de emociones de todo tipo y hasta «intenso». Mentiría si dijera que no ha habido días de agobio y estrés, pero siempre hay momentos en los que experimentamos estas sensaciones cuando estamos estudiando, más aún si nos dedicamos también a otras cosas. Pero, cuando digo «intenso», me refiero a que ha despertado en mí diversos sentimientos a la vez, sobre todo en los últimos meses. Estoy segura de que, si algún compañero o alguna compañera lee esta entrada, me entenderá a la perfección.

Además, en este máster he aprendido un montón sobre las diferentes modalidades de traducción audiovisual de la mano de profesores con amplia experiencia en el sector, he puesto en práctica mis conocimientos adquiridos gracias a las prácticas que han sido todo un reto (hablaré de ellas en otra entrada) y he podido descubrir cuáles son las modalidades que más me gustan y a las que me quiero dedicar. Pero, lo más importante: he conocido personas estupendas y termino esta experiencia con un buen sabor de boca.

hacer un máster

A continuación, quiero comentar algunas cuestiones que creo que deberías tener en cuenta si te estás planteando hacer un máster.

En mi opinión, tienes que tener muy claro que quieres hacer un máster si no quieres perder tiempo y dinero. Ya sé que cuando terminas la carrera, te puede resultar complicado adentrarte en el mundo laboral, normalmente por la falta de experiencia, y pienses que lo mejor será hacer un máster. Si es así, no te apresures. Es mejor tomarte un tiempo para decidirlo. Piensa muy bien por qué quieres hacer un máster, qué especialidad te gusta más, cuáles son tus metas profesionales, que te puede aportar, etc.

Yo, por ejemplo, tenía más o menos clara la especialidad de traducción cuando comencé la carrera de Traducción e Interpretación porque ya desde pequeña tuve curiosidad por la subtitulación y el doblaje, pero fue en tercero de carrera cuando me decanté por el máster de traducción audiovisual. Y todo porque ese año cursé la asignatura de Localización, qué me encantó y me animó a seguir con la idea. Así que me puse a buscar información sobre cómo especializarme en traducción audiovisual y di con el máster de la UAB.

Después de darle muchas vueltas y de informarme bien, mandé la solicitud en la primera convocatoria. Ni siquiera esperé a presentar el TFG. Tenía dudas de si conseguiría plaza o no porque no cumplía todos los requisitos de admisión (no tenía la experiencia requerida en este campo), pero bueno, la esperanza es lo último que se pierde, ¿verdad? Aunque tenía esto en mente, me llevé igualmente un chasco cuando me mandaron la resolución. Pues nada, tocaba intentarlo al año siguiente.

La verdad es que me vino genial no entrar ese año porque tuve la oportunidad de pensar muy bien cómo quería enfocar mi profesión y en lo quería realmente.

Seguí trabajando de profesora de inglés y también unos meses de dependienta, empecé mi colaboración como traductora voluntaria en Translators without Borders (TWB) y me matriculé en el curso «Subtitulación para traductores en cine y televisión EN>ES» de Trágora Formación. De esta manera ganaría más experiencia y podría formarme en subtitulación. Una vez terminado el curso, comencé mi voluntariado en TED para poner en práctica lo aprendido. Aún no me atrevía a empezar como traductora autónoma, pero no dejaba de buscar trabajo.

Así que medio año más tarde surgió una nueva oportunidad laboral en la Universidad de Valladolid como profesora asociada en la Facultad de Traducción e Interpretación. Al principio tuve muchas dudas, pero al final acabé solicitando el puesto. De modo que acabé compaginando mi trabajo de profesora autónoma de inglés con el de profesora asociada en la universidad. Eso sí, no dejé de formarme mediante cursos, tanto sobre docencia como sobre traducción, de participar en proyectos y tampoco de traducir.

Entre tanto, volví a solicitar la admisión al máster en la modalidad online. Esta vez estaba mucho más segura de que conseguiría una plaza. ¡Y así fue! Menuda alegría me dio la noticia. Por fin podría especializarme en traducción audiovisual.

Como puedes ver, no pasa nada si no haces un máster nada más terminar la carrera. Si decides tomarte un año o si te pasa como a mí, puedes aprovecharlo para ganar experiencia y enfocar tu carrera profesional. También podrás decidir cuál es la forma más adecuada para ti a la hora de especializarte: cursos, másteres, prácticas, etc.

Por último, creo que sí vale la pena hacer un máster, pero siempre que aporte algo a tu carrera profesional. Así que no te precipites, piénsatelo muy bien y tómate tu tiempo para informarte para elegir el más adecuado para ti. Ten en cuenta que vas a disfrutar más de la experiencia si estudias algo que te apasiona y tienes motivación.

Información sobre el Máster en Traducción audiovisual de la UAB

 

  • Es un máster oficial, así que te da acceso al doctorado.
  • Modalidad presencial o a distancia.
  • Idiomas: castellano, inglés y catalán.
  • Centro docente: Facultad de Traducción e Interpretación.
  • Coordinadora del máster: Carme Mangiron.
  • Oferta dos tipologías de TFM: modalidad de investigación y modalidad de colaboración con una empresa mediante unas prácticas.
  • Asignaturas y profesorado del curso 2019-2020:
Teoría de la Traducción audiovisual (Anna Matamala)
Lenguaje cinematográfico (Alberto Mira)
Doblaje (Josep Llurba)
Subtitulación (Anjana Martínez)
Audiodescripción (Cristóbal Cabeza)
Subtitulación para sordos (Cristóbal Cabeza)
Localización multimedia (Olga Torres, Felipe Mercader y Pablo Muñoz)
Localización de videojuegos (Carme Mangiron y Pablo Muñoz)
Voces superpuestas (Judith Cortés)
Rehablado (Sara Bonjoch)
Posedición (Pilar Sánchez)
Herramientas (Felipe Mercader)
Recursos (Paula Igareda)
Promoción/Internet (Felipe Mercader)
Fiscalidad (Rosa María Esqué)
Metodología del TFM (Blanca Arias Badia)
Metodología de la TAV (Paula Igareda y Anna Matamala)

Si quieres saber más sobre el máster, haz clic aquí.

Otros másteres en traducción e interpretación

 

Máster Universitario en Traducción Audiovisual y Localización de la UAM

Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje de ISTRAD

Máster en Traducción Audiovisual y Localización (TRAVLOC) de la UCM (conjunto con UAM)

Máster en Interpretación de conferencias de la UAB

Máster en Traducción y estudios interculturales de la UAB

Máster en Tradumática: Tecnologías de la Traducción de la UAB

Máster en Traducción en Entornos Digitales Multilingües de la UVa

Máster Universitario en Interpretación de Conferencias Orientado a los Negocios de la UAH

Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la UAH

Máster Universitario en Traducción Creativa y Humanística de la UV

Máster Universitario en Traducción de Textos Especializados de la UNIZAR

Máster en Traducción Literaria de la UCM

Máster en Traducción e Interculturalidad de la US

Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural de la USAL

Máster Universitario en Traducción Profesional de la UGR

Máster Universitario en Interpretación de Conferencias de la UGR

Máster Universitario en Traducción para el Mundo Editorial de la UMA

7

2 comentarios en “¿Vale la pena hacer un máster de traducción?

  • Buenas Claudia!!

    Estoy planteándome estudiar el Máster de Traducción Audiovisual en la UAB, pero tengo algunas dudas que puedes ayudarme a resolver. He visto que el máster ofece un módulo sobre traducción de videojuegos y productos multimedia, pero tengo dudas respecto a si nos introducen a la traducción de aplicaciones informáticas, páginas web y aplicaciones móviles (dado que algunos videojuegos están planteados para este tipo de soporte). Te agradecería mucho si pudieras responderme a esas preguntas.

    Un saludo,
    Clara.

    • ¡Hola, Clara!

      Siento muchísimo no haberte contestado antes, pero acabo de ver el comentario.
      Exacto, en ese módulo aprenderás a localizar videojuegos, aplicaciones móviles y contenido multimedia y a utilizar diferentes herramientas TAO (memoQ, Trados Studio, Memsource, etc.). También hay una parte de gestión de proyectos de localización si no recuerdo mal. Creo que te gustará este módulo. A mí me encantó. Además, aprendí un montón.

      Si tienes alguna otra pregunta, no dudes en mandarme un correo.

      Un saludo,
      Claudia

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *