Cómo fueron mis prácticas de traducción

Me imagino que much@s estáis buscando prácticas de traducción, interpretación, subtitulación, etc., así que he pensado que es el momento perfecto para compartir mi experiencia como estudiante en prácticas de empresa durante el grado y el máster.

Índice de contenidos

Prácticas de traducción durante el grado

Recuerdo que nada más empezar el segundo cuatrimestre de tercero de carrera, empecé a buscar ofertas de prácticas en empresa de traducción tanto nacionales como internacionales. Después de varias semanas mandando correos y solicitudes, perdí un poco la esperanza porque no recibía ninguna respuesta. Pero una mañana recibí un correo de Susana Gómez Martínez, mi profesora de inglés en la universidad, con el asunto «Prácticas en empresa». ¡Qué alegría me dio! ¿Qué puedo decir? Soy así de emotiva.

Me reuní con ella para que me explicara todo con detalle y me gustó tanto la propuesta que acepté.

Las prácticas eran a distancia y consistían en realizar diferentes tareas de traducción EN<>ES, revisión, edición de textos y redacción en inglés y español para el proyecto Erasmus+ KA2 «Multicultural Schools – Enhancing Cultural and Linguistic Treasure of Europe through Teachers». Este proyecto fue coordinado por Marta Kedzia (Universidad de Ciencias Sociales de Polonia) y por Susana Gómez Martínez (Universidad de Valladolid) en España y su principal objetivo era aportar a los docentes la información y las herramientas necesarias para que adquirieran las competencias y habilidades necesarias para trabajar de manera eficaz con alumnos de diferentes culturas que se encuentren en el rango de edad de entre 6 y 13 años.

Durante el período de prácticas, traduje de inglés a español y también de español a inglés muchos materiales del proyecto (manuales para profesores, buenas prácticas, cursos, actividades, boletines de noticias, correos electrónicos, etc.), realicé tareas de documentación, revisión y edición de textos y ayudé en la elaboración de materiales didácticos en los que pude compartir mi experiencia personal y multicultural en la escuela y el instituto.

Gracias a estas prácticas pude poner en práctica y mejorar mis competencias traductológicas, mejorar las lenguas de trabajo, el trabajo en equipo y la organización para cumplir con las fechas de entrega y aprender a contabilizar el tiempo que dedicaba a cada tarea. Pero también me dieron la oportunidad de ser creativa, de aprender mucho de mis compañer@s y de expresar mis ideas y sugerencias sin tener miedo a que fueran directamente rechazadas. Además, una vez terminadas las prácticas, me ofrecieron formar parte del grupo de innovación docente CREALANTE (UVa) y ya llevo tres años colaborando en diversos proyectos europeos como PopuLLar, «#Shiftingwalls: European History through the eyes of the Young» o «MY COVID STORY: un viaje al corazón de los jóvenes».

Disfruté muchísimo de estas prácticas de traducción porque combinaban la docencia y la traducción, el proyecto se centraba en diferentes culturas de Europa y fomentaba una educación inclusiva y tolerante y me sentía identificada con el tema del proyecto.

Prácticas de subtitulación durante el máster

Esta vez pensé que haría las prácticas en una agencia de traducción, en la que podría subtitular películas, series, vídeos comerciales, etc., o localizar páginas web, aplicaciones, videojuegos, etc., pero no fue así. Al final la propuesta que recibí fue una colaboración con la Asociación RED927 Literatura Oral que se encarga del campeonato Poetry Slam Barcelona.

La colaboración consistía en la subtitulación intralingüística para sordos ES>ES de algunos de los vídeos de las intervenciones más populares de su canal de YouTube. Una propuesta muy interesante, pero a la vez muy, pero que muy complicada. De hecho, tengo que reconocer que antes de ver algunos de los vídeos de su canal de YouTube, me echaba un poco para atrás porque era un campeonato de poesía escénica, ámbito que desconocía, y encima quería colaborar con una agencia de traducción. Por suerte, les hice caso a mi abuelo y a mi madre, que me animaron a arriesgar y me recordaron que iba a aprender muchísimo y que haría lo que más me gusta. Así que acepté la propuesta y no me arrepiento para nada.

Hice la colaboración con mi compañero Roberto González Sierra, por tanto, fue más fácil lidiar con todas las dificultades de este género y pudimos mejorar como subtituladores y revisores, ya que cada uno de nosotros se encargaba de la revisión del trabajo de su compañer@. Gracias a esta metodología, conseguimos organizarnos muy bien para entregar los subtítulos a tiempo y aprendimos mucho más sobre todas las fases de un encargo de subtitulación.

De modo que durante estas prácticas aprendí un montón sobre la poesía escénica y los poetry slam, puse en práctica todo lo aprendido sobre la subtitulación para sordos durante el máster y seguí mejorando el trabajo en equipo y la comunicación con el cliente. En este caso, tuvimos que explicar varios cambios producidos en el texto de los poemas recitados a la hora de subtitularlos y por qué es importante cumplir con los criterios establecidos para los subtítulos. Esta parte me pareció incluso más difícil, ya que no sabíamos si estarían de acuerdo con lo que nosotros les comentábamos o de si habíamos logrado explicarlo lo bastante bien. Al final, entre las sugerencias de los poetas y las nuestras, conseguimos realizar un gran trabajo y cumplir con la norma UNE 151310 (2012) a pesar del gran desafío de estos vídeos: la velocidad de locución de los poetas.

No voy a seguir hablando sobre las dificultades y los desafíos con los que nos hemos topado a lo largo de la colaboración porque lo haré en otro artículo, pero sí me gustaría comentaros que, gracias a estas prácticas, realicé mi TFM tutorizado por Blanca Arias Badia, «Poesía accesible: la subtitulación para sordos de las actuaciones del Poetry Slam Barcelona». Estoy muy orgullosa de mi TFM y os contaré más sobre él muy pronto.

Conclusión

En definitiva, da igual si no hacéis las prácticas en una agencia de traducción porque podéis aprender muchísimo de todas las colaboraciones. Lo fundamental es que os guste la propuesta, estéis a gusto con las personas encargadas y vuestr@s compañer@s y os sintáis de alguna manera identificados para poder disfrutar al máximo y mejoréis tanto a nivel personal como profesional.

Espero que os haya gustado la entrada y que os haya sido útil. ?

Si tenéis alguna pregunta, siempre podéis escribir un comentario o mandarme un correo. 

13

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *